Unité et diversité du berbère : détermination des lieux linguistiques d'intercompréhension
Identifieur interne : 000265 ( Main/Exploration ); précédent : 000264; suivant : 000266Unité et diversité du berbère : détermination des lieux linguistiques d'intercompréhension
Auteurs : MILOUD TAÏFISource :
- Etudes et documents berbères [ 0295-5245 ] ; 1995.
Descripteurs français
- Pascal (Inist)
English descriptors
- KwdEn :
Abstract
L'A. expose quelques options méthodologiques relatives aux études et descriptions dialectologiques du berbère. Il illustre son exposé par la comparaison de sept versions "dialectales" d'un même texte. L'objectif de cette comparaison est de dégager les différences entre les dialectes au niveau phonétique, lexical et syntaxique. Ce qui permet ensuite de déterminer les lieux d'intercompréhension et d'évaluer les degrés d'unité et de diversité du berbère
Affiliations:
Links toward previous steps (curation, corpus...)
Le document en format XML
<record><TEI><teiHeader><fileDesc><titleStmt><title xml:lang="fr" level="a">Unité et diversité du berbère : détermination des lieux linguistiques d'intercompréhension</title>
<author><name sortKey="Miloud Taifi" sort="Miloud Taifi" uniqKey="Miloud Taifi" last="Miloud Taïfi">MILOUD TAÏFI</name>
<affiliation><wicri:noCountry>no AF</wicri:noCountry>
</affiliation>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt><idno type="wicri:source">INIST</idno>
<idno type="inist">524-95-10706</idno>
<date when="1995">1995</date>
<idno type="stanalyst">FRANCIS 524-95-10706 INIST</idno>
<idno type="RBID">Francis:524-95-10706</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Corpus">000313</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Curation">000313</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Exploration">000265</idno>
<idno type="wicri:explorRef" wicri:stream="Main" wicri:step="Exploration">000265</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc><biblStruct><analytic><title xml:lang="fr" level="a">Unité et diversité du berbère : détermination des lieux linguistiques d'intercompréhension</title>
<author><name sortKey="Miloud Taifi" sort="Miloud Taifi" uniqKey="Miloud Taifi" last="Miloud Taïfi">MILOUD TAÏFI</name>
<affiliation><wicri:noCountry>no AF</wicri:noCountry>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<series><title level="j" type="main">Etudes et documents berbères</title>
<title level="j" type="abbreviated">Etud. doc. berbères</title>
<idno type="ISSN">0295-5245</idno>
<imprint><date when="1995">1995</date>
</imprint>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt><title level="j" type="main">Etudes et documents berbères</title>
<title level="j" type="abbreviated">Etud. doc. berbères</title>
<idno type="ISSN">0295-5245</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc><textClass><keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en"><term>Comparative Study</term>
<term>Cultural Context</term>
<term>Dialectology</term>
<term>Lexicon</term>
<term>Linguistic situation</term>
<term>Phonetics</term>
<term>Syntax</term>
</keywords>
<keywords scheme="Pascal" xml:lang="fr"><term>Berbère</term>
<term>Situation linguistique</term>
<term>Dialectologie</term>
<term>Etude comparative</term>
<term>Dialectes</term>
<term>Contexte culturel</term>
<term>Phonétique</term>
<term>Lexique</term>
<term>Syntaxe</term>
<term>Intercompréhension</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front><div type="abstract" xml:lang="fr">L'A. expose quelques options méthodologiques relatives aux études et descriptions dialectologiques du berbère. Il illustre son exposé par la comparaison de sept versions "dialectales" d'un même texte. L'objectif de cette comparaison est de dégager les différences entre les dialectes au niveau phonétique, lexical et syntaxique. Ce qui permet ensuite de déterminer les lieux d'intercompréhension et d'évaluer les degrés d'unité et de diversité du berbère</div>
</front>
</TEI>
<inist><standard h6="B"><pA><fA01 i1="01" i2="1"><s0>0295-5245</s0>
</fA01>
<fA03 i2="1"><s0>Etud. doc. berbères</s0>
</fA03>
<fA06><s2>12</s2>
</fA06>
<fA08 i1="01" i2="1" l="FRE"><s1>Unité et diversité du berbère : détermination des lieux linguistiques d'intercompréhension</s1>
</fA08>
<fA11 i1="01" i2="1"><s1>MILOUD TAÏFI</s1>
</fA11>
<fA20><s1>119-138</s1>
</fA20>
<fA21><s1>1995</s1>
</fA21>
<fA23 i1="01"><s0>FRE</s0>
</fA23>
<fA43 i1="01"><s1>INIST</s1>
<s2>25883</s2>
<s5>354000058302200040</s5>
</fA43>
<fA44><s0>0000</s0>
</fA44>
<fA45><s0>8 ref.</s0>
</fA45>
<fA47 i1="01" i2="1"><s0>524-95-10706</s0>
</fA47>
<fA60><s1>P</s1>
</fA60>
<fA61><s0>A</s0>
</fA61>
<fA64 i2="1"><s0>Etudes et documents berbères</s0>
</fA64>
<fA66 i1="01"><s0>FRA</s0>
</fA66>
<fA68 i1="01" i2="1" l="ENG"><s1>Unity and diversity of Berber language: determination of intercomprehension linguistic places</s1>
</fA68>
<fC01 i1="01" l="FRE"><s0>L'A. expose quelques options méthodologiques relatives aux études et descriptions dialectologiques du berbère. Il illustre son exposé par la comparaison de sept versions "dialectales" d'un même texte. L'objectif de cette comparaison est de dégager les différences entre les dialectes au niveau phonétique, lexical et syntaxique. Ce qui permet ensuite de déterminer les lieux d'intercompréhension et d'évaluer les degrés d'unité et de diversité du berbère</s0>
</fC01>
<fC02 i1="01" i2="L"><s0>52431</s0>
<s1>IV</s1>
</fC02>
<fC02 i1="02" i2="L"><s0>524</s0>
</fC02>
<fC03 i1="01" i2="L" l="FRE"><s0>Berbère</s0>
<s2>568</s2>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="L" l="FRE"><s0>Situation linguistique</s0>
<s2>563</s2>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="L" l="ENG"><s0>Linguistic situation</s0>
<s2>563</s2>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="L" l="FRE"><s0>Dialectologie</s0>
<s2>563</s2>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="L" l="ENG"><s0>Dialectology</s0>
<s2>563</s2>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="L" l="FRE"><s0>Etude comparative</s0>
<s2>563</s2>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="L" l="ENG"><s0>Comparative Study</s0>
<s2>563</s2>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="L" l="FRE"><s0>Dialectes</s0>
<s2>568</s2>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="L" l="FRE"><s0>Contexte culturel</s0>
<s2>563</s2>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="L" l="ENG"><s0>Cultural Context</s0>
<s2>563</s2>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fC03 i1="07" i2="L" l="FRE"><s0>Phonétique</s0>
<s2>563</s2>
<s5>07</s5>
</fC03>
<fC03 i1="07" i2="L" l="ENG"><s0>Phonetics</s0>
<s2>563</s2>
<s5>07</s5>
</fC03>
<fC03 i1="08" i2="L" l="FRE"><s0>Lexique</s0>
<s2>563</s2>
<s5>08</s5>
</fC03>
<fC03 i1="08" i2="L" l="ENG"><s0>Lexicon</s0>
<s2>563</s2>
<s5>08</s5>
</fC03>
<fC03 i1="09" i2="L" l="FRE"><s0>Syntaxe</s0>
<s2>563</s2>
<s5>09</s5>
</fC03>
<fC03 i1="09" i2="L" l="ENG"><s0>Syntax</s0>
<s2>563</s2>
<s5>09</s5>
</fC03>
<fC03 i1="10" i2="L" l="FRE"><s0>Intercompréhension</s0>
<s2>563</s2>
<s5>10</s5>
</fC03>
<fC04 i1="01" i2="L"><s0>UA</s0>
<s1>11!01,04!07,08,09</s1>
</fC04>
<fC04 i1="02" i2="L"><s0>UC</s0>
<s1>01!11,04!07,08,09</s1>
</fC04>
<fN21><s1>088</s1>
</fN21>
</pA>
</standard>
</inist>
<affiliations><list></list>
<tree><noCountry><name sortKey="Miloud Taifi" sort="Miloud Taifi" uniqKey="Miloud Taifi" last="Miloud Taïfi">MILOUD TAÏFI</name>
</noCountry>
</tree>
</affiliations>
</record>
Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)
EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Linguistique/explor/TamazightV1/Data/Main/Exploration
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000265 | SxmlIndent | more
Ou
HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Main/Exploration/biblio.hfd -nk 000265 | SxmlIndent | more
Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri
{{Explor lien |wiki= Wicri/Linguistique |area= TamazightV1 |flux= Main |étape= Exploration |type= RBID |clé= Francis:524-95-10706 |texte= Unité et diversité du berbère : détermination des lieux linguistiques d'intercompréhension }}
This area was generated with Dilib version V0.6.31. |